PHILOSOPHYアワーグラスについて

代表取締役社長 桃井 敦

腕時計の真髄をその手でお確かめ下さい。

東京 銀座の並木通りで、私共は選りすぐりの高級時計ブランドを、人気のポピュラーモデルから最新の希少モデル、超絶技法を駆使した機械式複雑時計まで、常時800本という豊富な品揃えを誇る国内唯一の正規販売店でございます。一般的な他店舗と違い、スイス本国のメーカー本社との密接なパイプがある為、通常は入手困難な最新モデルや希少な限定モデル等も取り揃える事が出来、年中無休の店舗で、お客様がいつ御来店なさってもそれらタイムピースを実際に手に取って好きなだけ見て、触れて頂く事が出来ます。宝飾セッティングやエナメルは様々な照明下で見て頂き、リピーターやソヌリは音を聴いて頂くというスタイルを続けてきた事により、現在では多くのお客様から"よかったよ"と言って頂ける様になりました。

また、フレンドリーなお客様が多いせいか、時計好きなお客様同志が友人になりサークルの様なコミュニティーが生まれ、食事会等も行われる様にもなりました。

店内では世界屈指の選りすぐりの10ブランドを超えるブースが立ち並び、落ち着いた雰囲気の中にゆったりとしたスペースを設け、心ゆくまで高級時計の真髄をじっくり堪能して頂けます。時にはバーカウンターでシャンパンやワインもお楽しみ頂けます。

是非、一度 私共アワーグラス 銀座店にて高級時計と過ごす「至高のひととき」をご堪能下さい。

ザ アワーグラス ジャパン株式会社
代表取締役社長 桃井 敦

  • ショップ外観
    アワーグラス 銀座店は、銀座の中心地である5丁目並木通りに面しています。洗練された最高のロケーションと広いガラス張りの明るい店内で、最高の一本をお選び頂けます。
  • 店内の約4分の1の面積を占めるパテック フィリップコーナーは国内でも最上級の品揃えを誇り、日本でも随一のショップ・イン・ショップとなっています。
  • ショップ内観
    店内にはゆったりとお寛ぎ頂けるソファスペースも。
    特別な時計を所有するという瞬間を、ご家族やパートナーと共にお過ごし下さい。
  • ショップ内観
    大理石で統一された店内には、バーカウンターをご用意。
    最高級のシャンパンやコニャック、キューバ産のシガーを味わいながら、選りすぐりの逸品をお手にとってお選び頂けます。

BRANDS MESSAGE

海外の一流ブランド本社との太いパイプ、それはアワーグラスの大きなアドバンテージのひとつ。このコネクションによって、他店では見ることのできない限定モデルや希少なタイムピースを取り揃えることが出来ます。彼らから寄せられた信頼の証とも言えるメッセージです。

In alphabetical order by brand(アルファベット順にご紹介しています)

  • 2012 S.I.H.H.にて故Walter Lange 氏と
    2012 S.I.H.H.にて故Walter Lange 氏と

    MESSAGE

    Lieber Herr Momoi,
    wie Sie wissen, bin ich schon immer ein begeisterter Japan-Freund und habe immer sehr gerne Ihr wunderschönes Land bereist. Dabei hatte ich mehrfach das große Vergnügen, Ihr Geschäft zu besuchen und Sie persönlich zu treffen. In Anbetracht meines fortgeschrittenen Alters ist es mir inzwischen leider nicht mehr möglich, solche langen Reisen zu unternehmen. Obwohl ich das sehr bedauere, bin ich doch sehr glücklich darüber, dass wir auf Menschen wie Sie zählen können, die unsere Marke und unsere Uhren so hervorragend repräsentieren.
    Mit den besten Grüßen aus Deutschland!
    IHR WALTER LANGE

    親愛なる桃井さん
    ご存じの通り、私は日本の大ファンであり、美しい日本を訪問するのを非常に楽しみにしております。何度かアワーグラス銀座店にお邪魔し、あなたとお会いする機会を頂きました。しかし高齢になってからは残念な事に、長旅が出来なくなってしまいました。それを非常に残念に思っていますが、あなたのように、A.ランゲ&ゾーネというブランドと時計を完璧な形でプレゼンテーションしてくれる人物を知る事が出来、嬉しく思っています。
    ドイツより、成功をお祈りしております。
    ウォルター・ランゲ

  • 2017 S.I.H.HにてFrançois-Henry Bennahmias氏と
    2017 S.I.H.HにてFrançois-Henry Bennahmias氏と

    MESSAGE

    If one day there was a choice to be made in order to keep the 5 best partners ever, The Hour Glass would definitely be one of them. We are extremely proud to be among the happy few who have the privilege to work with you and we hope this is going to last for at least another 20 years! Happy Birthday to the Hour Glass.
    FRANÇOIS-HENRY BENNAHMIAS

    もしこの先ずっとお付き合いを続けていくお取引先を5社選ばねばならないというような状況になった場合、アワーグラスは確実にそのうちの1社となるでしょう。私達は一緒にお仕事をさせて頂くことのできる数少ないブランドのうちのひとつであることを非常に誇りに思い、この先20年も同じようにお付き合いを続けさせて頂きたいと思います!20周年おめでとうございます。
    フランソワ-アンリ・ベナミアス

  • 2017 S.I.H.HにてVERONICA PRAT VAN THIEL氏と
    2017 S.I.H.HにてVERONICA PRAT VAN THIEL氏と

    MESSAGE

    As one of the leading watch experts in Japan and one of the most exclusive Watch Specialists in Tokyo, The Hour Glass provides a wonderful shopping experience to watch connoisseurs as well as a deep expertise of both mechanical and most exceptional jewelry watches. We truly value our long and precious relationship with Momoi-san for over a decade. Leading by example in the industry, he has always been a loyal and trustworthy partner of Maison Cartier, sharing his passion for timepieces with every client.
    VERONICA PRAT VAN THIEL

    日本を代表する時計のエキスパート、または東京の最もエクスクルーシブな時計専門店の一つとして、アワーグラスは時計愛好家にとって素晴らしい購買経験と、機械式時計と非常に希少なジュエリーウォッチの両方に対する深い造詣を提供します。当社は十数年間にわたる桃井社長との長期間の貴重な関係を非常に重視しております。業界の手本となり、彼は常に誠実で信頼できるメゾン・カルティエのパートナーであり、時計への情熱をすべての顧客と分かち合ってきました。
    ヴェロニカ プラット ヴァン ティール

  • アワーグラス銀座店にて、Karl-Friedrich Scheufele 氏(左、Chopard group Co-Presidents)夫妻と
    アワーグラス銀座店にて、Karl-Friedrich Scheufele 氏(左、Chopard group Co-Presidents)夫妻と

    MESSAGE

    The Hour Glass group has been a key partner for Chopard in the Far East for more than 20 years.
    The Tay family has established one of the leading retail operations in fine and exclusive watchmaking. As a family-run business as well, we appreciate their dedication to knowledgeable and excellent customer service. This dedication goes beyond business – it is a passion, a passion for horology.
    The Hour Glass is a true ambassador for Swiss Watchmaking.
    KARL-FRIEDRICH SCHEUFELE

    アワーグラスグループは極東においてショパールと20年以上も重要なパートナー関係にあります。
    テイファミリーは、高級でエクスクルージブな時計業界において、先進的な小売のオペレーションを確立しました。同じ家族経営のビジネスとして、我々は彼らの知識に対する献身と、素晴らしい顧客サービスを賞賛しております。彼らの献身はビジネスを超えた情熱、高級時計への情熱であります。
    アワーグラスはスイス時計業界の真のアンバサダーであります。
    カール-フレドリッヒ・ショイフレ

  • 2017 S.I.H.HにてAntonio Calce氏と
    2017 S.I.H.HにてAntonio Calce氏と

    MESSAGE

    Our exclusive collaboration and our long partnership make it a trustworthy partner for many years.
    We share same values: knowledge and passion for High Watchmaking. The Hour Glass is a true Ambassador for Girard-Perregaux and we are very pleased to count on its strong support.
    Moreover I would like to highly thank Mr. Momoi-San and his team for his great dedication and his deep expertise in fine Watchmaking.
    ANTONIO CALCE

    アワーグラス グループは、アジアにおいて最も高いプレステージを築いたグループのひとつとして、業界の鍵をにぎります。
    エクスクルーシブなコラボレーションと長期に亘るパートナーシップによって、私たちは信頼に値するパートナーとしての関係を築いてきました。
    また、ハイレベルなウォッチメーキングに対する知識と情熱を持ち、価値観を共にします。
    アワーグラス様は、ジラール・ペルゴにとって真のアンバサダーであり、強固にご支持いただきますことを非常に嬉しく思います。
    さらに、最高峰のウォッチメーキングに対してすばらしく献身的であり、かつ深い造詣をお持ちの桃井社長をはじめ、スタッフの皆様に大変感謝申し上げます。
    アントニオ・カルチェ

  • アワーグラス銀座店にて、JEAN-CLAUDE BIVER氏 (HUBLOT SA CEO) と
    アワーグラス銀座店にて、JEAN-CLAUDE BIVER氏 (HUBLOT SA CEO) と

    MESSAGE

    When The Hour Glass established themselves in Tokyo they had a few assets. The first a long experience and relationship with the Swiss Watchmaking Industry. The second, the global trust and strong support from each important Swiss Brand, that The Hour Glass in Tokyo would represent. The third one and not the least important, The Hour Glass in Tokyo could count from day one on a very experienced and very well connected young entrepreneur: Momoi-San.

    Today after a few years, all the expectations were largely surpassed. The Hour Glass has become "the address" in Tokyo for "Haute Horlogerie". A large number of collectors have become faithful customers of The Hour Glass. And Momoi-San has largely over performed all the high expectations one had from him.He has established himself as a reference and ambassador for the very high quality of Swiss Watchmaking Art.
    JEAN-CLAUDE BIVER

    アワーグラスが銀座にオープンした時は、彼等は何も持っていなかった。
    しかし第一に、スイス時計業界との長い経験と、親密な関係。 第二に、アワーグラス銀座の成功を推進する各有力スイスブランドからの世界的な信頼とサポート。そして、第三に何よりも重要な事に、業界で長年経験を積み、厚い信頼関係を構築してきた桃井氏の存在により、初日からアワーグラス銀座は信頼に足る店舗であった。

    数年後の現在、アワーグラス銀座は我々の全ての期待を大きく上回っている結果を出している。
    アワーグラス銀座は日本の「高級時計」の「代名詞」になっている。 多くのコレクターはアワーグラス銀座の忠実な顧客となった。
    そして、桃井氏は彼らの期待を大きく上回るパフォーマンスを見せている。
    彼はスイス時計製造の非常に高い品質の模範であり、象徴としての地位を確立した。
    ジャン・クロード・ビバー

  • アワーグラス銀座店にてJérôme Lambert氏 (Jaeger-LeCoultre  CEO) と
    アワーグラス銀座店にてJérôme Lambert氏 (Jaeger-LeCoultre CEO) と

    MESSAGE

    Dear The Hour Glass Ginza team,
    I wish you a great success for the launch of your new website which, for sure, will reinforce the position of The Hour Glass as a leading watchmaking player in Japan.
    With its professionalism, knowledge and passion for fine watchmaking, The Hour Glass boutique has always been a strong partner of Jaeger-LeCoultre in Japan and we are happy to write this new page together.
    With my warmest regards,
    JÉRÔME LAMBERT

    アワーグラス銀座店の新しいウェブサイトの成功をお祈りいたします。これはアワーグラス銀座店の、日本の高級時計市場を牽引するディーラーとしてのポジションをより強固なものにすると確信しております。
    そのプロフェッショナル精神、知識と高級時計への情熱により、アワーグラス銀座店は、これまで常にジャガールクルトの日本市場での頼りになるパートナーであり、我々はこのページの制作に関われることを嬉しく思っています。
    ジェローム・ランベール

  • アワーグラス銀座店にてThierry Stern氏 (Patek Philippe SA President) と
    アワーグラス銀座店にてThierry Stern氏 (Patek Philippe SA President) と

    MESSAGE

    Dear All,
    This picture with Mr. Momoi is a memento of the passion we share for exceptional timepieces and it symbolizes our long-lasting friendship and fruitful collaboration.

    Wishing you all a lot of success with the launch of your new website.
    Best regards,
    THIERRY STERN

    この桃井氏との写真は、我々が共有する特別なタイムピースへの情熱の記念であり、それは我々の長期に渡る友情と、実りある協力関係を象徴するものです。

    この新しいウェブサイトの開設により、更なるご発展と成功をお祈り致します。
    ティエリー・スターン

  • アワーグラス銀座店にてKurt Kupper氏(Reuge SA Chief Executive Officer)と
    アワーグラス銀座店にてKurt Kupper氏(Reuge SA Chief Executive Officer)と

    MESSAGE

    The Hour Glass and Reuge share the passion and the commitment to find unique bespoke solution for the client.
    Quality and dedication is a given, analyse and discuss the wishes of the client to find together this very unique and memorable piece of Art is the driver of the team.
    Particularly for high end models for the distinguished client: Reuge and The Hour Glass in Japan - a tradition of partnership and trust.
    KURT KUPPER

    The Hour GlassとReugeはお客様にとってユニークでただ一つのソリューションを提供する情熱と約束を共有します。
    品質と献身はもとより、お客様の願いを分析、協議し、このとてもユニークで、思い出に残る芸術品を共に作り上げる事が、我々の原動力です。
    特別なお客様に、特別なハイエンドモデルの提供を:Reuge と The Hour Glass in Japan -パートナシップと信頼の伝統です。
    クルト・クッパー

  • アワーグラス銀座店にてRobert Bray氏(Sinclair Harding (UK) Ltd Managing Director)、ご子息 Stuart Bray氏と
    アワーグラス銀座店にてRobert Bray氏(Sinclair Harding (UK) Ltd Managing Director)、ご子息 Stuart Bray氏と

    MESSAGE

    Since 2012 it has been a great pleasure and honour to supply The Hour Glass, Tokyo and Mr Momoi our clocks.
    The professional approach and help Mr Momoi and his staff give to promote our work is priceless for a small brand such as ours.
    Early in our relationship Mr Momoi arranged for one of his staff to be trained on our clocks in our workshops in England and that gives a great comfort to us and I am sure to The Hour Glass customers.
    Our visits to Tokyo are always a joy and I look forward to the next one.
    ROBERT BRAY

    2012年以来、The Hour Glass 東京と桃井社長にクロックを供給する事は当社にとってこの上ない喜びとなっております。
    桃井社長と彼のスタッフは、プロフェッショナルなアプローチによって当社の作品のプロモーションを促進してくれており、当社の様な小さなブランドにとってはそれは何より素晴らしい事です。
    取引開始初期に、桃井社長はスタッフを1名、イングランドの当社工場でのトレーニングに参加させてくれました。
    それは当社にとっても、またThe Hour Glassの顧客にとっても安心をもたらす事であると確信しています。
    我々の東京への旅はいつも喜びに満ちており、次回の旅も楽しみにしております。
    ロバート・ブレイ

  • 2018 S.I.H.HにてPatrick Pruniaux氏と
    2018 S.I.H.HにてPatrick Pruniaux氏と

    MESSAGE

    We are extremely proud to have been closely partnered with The Hour Glass for more than 20 years and in Japan since 2016.
    One of Asia's most esteemed luxury watch retailers, it is legendary for its impeccable standards of service and expertise.
    For true lovers of Haute Horlogerie, a visit to its Tokyo boutique is an absolute must.
    PATRICK PRUNIAUX

    アワーグラスとの関係が20年以上にわたって続いており、また日本でも2016年からその関係が復活したことは、我々にとって大きな誇りです。
    アジアで最も尊敬を集めるラグジュアリーな時計店の一つであり、レジェンドともいうべき、非の打ち所のないサービスと専門知識で知られています。
    真のオートオルロジェリー愛好家にとって、その東京店を訪れることを強くお勧めします。
    パトリック・プルニエ

  • アワーグラス銀座店にて、JUAN-CARLOS TORRES 氏 (VACHERON CONSTANTIN SA CEO)と
    アワーグラス銀座店にて、JUAN-CARLOS TORRES 氏 (VACHERON CONSTANTIN SA CEO)と

    MESSAGE

    Votre boutique compte sans nul doute parmi les plus prestigieuses que j'ai pu visiter. Les passionnés de Haute-Horlogerie ne peuvent qu'être séduits par l'atmosphère chaleureuse qui se dégage de ce lieu privilégié. C'est à travers cet écrin parfait que les clients découvrent non seulement les garde-temps de la Manufacture mais également l'histoire et les valeurs de Vacheron Constantin. The Hour Glass, en communiquant son enthousiasme et en partageant sa passion, se présente comme l'un des meilleurs ambassadeurs de la marque auprès de sa clientèle à Ginza.

    Je me réjouis d'ores et déjà de venir à nouveau vous rendre visite et partager avec Mr Momoi une passionnante discussion sur l'horlogerie, la passion et le respect mutuel qui nous animent.
    JUAN-CARLOS TORRES

    アワーグラス銀座は間違いなく私が訪れたくなる高級感あふれる販売店の一つです。高級時計好きの方々は、素晴らしい場所にあるこの暖かい雰囲気に魅了されていることでしょう。 この完璧な環境のなかで、お客様達はヴァシュロン・コンスタンタンのマニュファクチュールというものにかかる時間だけでなくその歴史と価値を見出すのです。アワーグラスはヴァシュロン・コンスタンタンの時計にかける熱い心を伝え、また情熱を分かち合う事によって、銀座にいらっしゃるお客様達に対しブランドのアンバサダーとして御尽力いただいています。

    またぜひ近いうちに貴店にお伺いして、桃井社長とお話をさせて頂き、私共との双方を尊重する関係をより深めたいと思います。
    ファン-カルロス・トレス